Încarc Evenimente

« Toate Evenimente

  • Acest eveniment a trecut.

Kazahstan, Karaganda- Atelier de traduceri

februarie 1, 2018

ATELIERUL DE TRADUCERI
LECTORATUL DE LIMBĂ, CULTURĂ ȘI CIVILIZAȚIE ROMÂNEASCĂ
CATEDRA DE FILOLOGIE CLASICĂ ȘI RUSĂ
FACULTATEA DE FILOLOGIE
UNIVERSITATEA DE STAT DIN KARAGANDA, KAZAHSTAN

În 2015 domnul profesor Nicolae Stanciu, lectorul român, a înființat în cadrul lectoratului un atelier de traduceri, la care participă studenți și profesori din Facultatea de Filologie și Facultatea de Limbi Străine interesați, pe de o parte, de analiza comparativă a unor domenii lingvistice de confluență (lexicologia, semantica și etnologia unor concepte, cuvinte și expresii care se regăsesc în familii diferite de limbi precum germanice, romanice, slave, turcice), pe de altă parte, de aprofundare a cunoștințelor de limbă română printr-un demers cultural, în special folcloric și literar.

Beneficiind de experiența a doi dintre studenții de etnii diferite (kazahă și rusă) care au participat la cursurile de traducători în formare organizate de Institutul Cultural Român la Mogoșoaia și utilizând un corpus bogat și variat de texte din folclor, literatură română clasică și contemporană, s-a parcurs un proces gradual de familiarizare cu limbajul cultural al celor două domenii începând cu lectura unor texte românești relativ scurte (schițe, descrierea unor obiceiuri, poezii), continuând cu analiza unor traduceri în limba rusă deja clasicizate (Eminescu, Rebreanu, Caragiale) și încercând traduceri din ce în ce mai complexe, de mai mare întindere și variate. Primele texte au fost aduse chiar de participanții la atelierul de traduceri surprinși de originalitatea viziunii poetice eminesciene, de obiectivitatea prozei lui Liviu Rebreanu și de umorul schițelor lui Caragiale. Folosind un corpus de texte creat anterior din poezii de dragoste din literatura română cuprinzând o perioadă destul de însemnată de la Conachi până la Mircea Cărtărescu și Dan Coman, am evaluat și exersat potențialul traducătorilor creând variante diverse și publicând o antologie la editura universității și diverse alte poezii în ziare și reviste locale, ca rezultat al muncii de echipă. La radioul și la televiziunea universității, câțiva studenți de la secția de jurnalistică și membri ai atelierului au promovat continuu literatura și limba română prin emisiuni organizate sub forma unor medalioane literare constând în prezentarea personalității și activității literare a scriitorilor și lectura unor fragmente poetice, de proză sau dramatice din opera acestora. Câțiva clasici ai literaturii române, precum Eminescu, Caragiale, Macedonski au fost prezentați în lecturi bilingve la festivalurile naționalităților organizate în fiecare lună mai în cadrul universității.

O etapă superioară în abordarea traducerilor literare a reprezentat-o orientarea către texte din literatura română contemporană, în pondere relativ egală poezie și proză. Pe de o parte, au fost traduse în fiecare săptămână texte din poezia clasică și contemporană din Eminescu, Dan Coman, Leonid Dimov, Elena Farago, Mircea Cărtărescu și, în aceeași abordare progresivă, schițe, eseuri, fragmente de jurnal și chiar romane. Printre cele mai interesante traduceri enumerăm: Spovedanie la Tanacu de Tatiana Niculescu Bran, publicată în ediție limitată la Editura Universității de Stat din Karaganda, Sunt o babă comunistă de Dan Lungu, pentru care este în pregătire o aplicație în Programul Culture to Share al Institutului Cultural Român. Recent a fost încheiat romanul Căsnicie al lui Dan Coman. Cartea Șoaptelor de Varujan Vosganian și Tache de catifea de Stefan Agopian se află în faza de revizie, respectiv în lucru.

Considerând folclorul și literatura modalități originale și productive de învățare a limbii române, dar și de familiarizare a studenților cu aspecte ale culturii și civilizației românești, atelierul de traduceri, cu activitate săptămânală constantă, contribuie suplimentar la dezvoltarea abilităților de înțelegere, operare și transfer ale studenților de diverse naționalități, aprofundează și rafinează cunoștințele de limbă cu nuanțe și subtilități cognitive, filosofice și de mentalitate.

Prof.dr. NICOLAE STANCIU
Lector de limbă, cultură și civilizație românească
Catedra de filologie clasică și rusă
Facultatea de Filologie
Universitatea de Stat din Karaganda, Kazahstan

Detalii

Dată:
februarie 1, 2018
Eveniment Category: